"Après la pluie, le beau temps." とは、
直訳で「雨のち晴れ」というフランス語の諺です。
日本では「苦あれば楽あり」や「楽は苦の種、苦は楽の種」などといいます。

/ TOP /



Ads by Google

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

スポンサー広告



2010/01/01
1月のことば

虎穴に入らずんば虎子を得ず
危険を冒さなければ、望みのものは得られないことのたとえ。

Qui ne risque rien n'a rien.




risquer … 〜を危険にさらす
(neとともに)rien … 何もない









ことば LES MOTS
トラックバック TRACKBACK(0) / コメント COMMENTAIRE(0)


/ TOP / 次のページへ SUIVANT >>

AUTEUR : Yonette

フランスを拠点に創作活動中。
時を超えた日常性をコンセプトにテキスタイルを中心としたモノづくりをしています。


LE PROVERBE DU MOIS

「虎穴に入らずんば虎子を得ず」

Qui ne risque rien n'a rien.

CATÉGORIES

RECHERCHE


ARTICLES RÉCENTS

ARCHIVES

COMMENTAIRES


HEURE&TEMPERATURE

TOKYO/JAPON

PARIS/FRANCE


POUR LA TERRE

. . . et tous les êtres vivants sur terre.