"Après la pluie, le beau temps." とは、
直訳で「雨のち晴れ」というフランス語の諺です。
日本では「苦あれば楽あり」や「楽は苦の種、苦は楽の種」などといいます。

/ TOP /


2008/08/09
絵本紹介 その2

silemonde0.jpg

タイトル:Si le monde était un village de 100 personnes
編:池田香代子・C.Douglas Lummis   訳:Sylvain Cardonnel
絵:山内マスミ
発行年月:2002/10
出版社:Philippe Picquier

”世界がもし100人の村だったら” の仏版です。
日本語の対訳があるので、仏語の勉強にもなります。



silemonde2.jpg
タイトル:Si le monde était un village de 100 personnes - 2. Alimentation
編:池田香代子&マガジンハウス   訳:Sylvain Cardonnel
絵:山内マスミ
発行年月:2006/02
出版社:Philippe Picquier

こちらは ”世界がもし100人の村だったらーたべもの編” の仏版です。




五感 LES CINQ SENS
トラックバック TRACKBACK(0) / コメント COMMENTAIRE(0)


<< PRÉCÉDENT 前のページへ / TOP / 次のページへ SUIVANT >>

AUTEUR : Yonette

フランスを拠点に創作活動中。
時を超えた日常性をコンセプトにテキスタイルを中心としたモノづくりをしています。


LE PROVERBE DU MOIS

「人の振り見て我が振り直せ」

Que la conduite des autres vous instruise et vous agirez en conséquence.

CATÉGORIES

RECHERCHE


ARTICLES RÉCENTS

ARCHIVES

COMMENTAIRES


HEURE&TEMPERATURE

TOKYO/JAPON

PARIS/FRANCE


POUR LA TERRE

. . . et tous les êtres vivants
sur terre.